Переводчица
Рийна Вялло
Таллинн, Эстония
Электронная почта: info@riinavallo.eu
Телефон: +372 52 935 19
В частности, я перевела с английского на эстонский следующие книги о предпринимательстве:
Dave Marcum, Steve Smith & Mahan Khalsa
'Business Think. Rules for Getting It Right ‒ Now, and No Matter What',
издательство Väike Vanker 2005
Stuart Crainer
'Business the Rupert Murdoch Way: 10 Secrets of the World's Greatest Deal Maker',
издательство Ilo 2000
Alan Barker
'30 Minutes... To Brainstorm Great Ideas', издательство TEA 1999
Brian Finch
'30 Minutes... To Write a Business Plan',
издательство TEA 1999
Alexander Osterwalder & Yves Pigneur 'Business Model Generation', издательство Эстонской Национальной Библиотеки 2014
Marshall Goldsmith 'Mojo', издательство Hea Lugu 2011
Patrick Forsyth & Frances Kay 'Tough Tactics for Tough Times: How to Maintain Business Success in Difficult Economic Conditions', издательство Äripäeva 2009
Прежде чем доверить перевод своего текста в мои руки, вы наверняка хотите узнать, кто я такая и каковой опыт я имею в отрасли переводов. На этой странице вы получите ответы на эти вопросы.
Опыт работы
Я начала делать переводы в 1995 году, когда учила в университете политологию, а начиная с 1997 года до сих пор это моя основная работа. Главным образом я действовала предпринимателем-
В основном я перевожу различные прикладные тексты, начиная с бизнес-
... и была одной из нескольких переводчиц при переводе следующих книг:
Jim Collins 'Good to Great', издательство Väike Vanker 2002
Stephen R. Covey
'The 7 Habits of Highly Effective People',
издательство Ilo 1999
Инициатива связанная
с моей профессией
Для того, что бы сделать свою работу сама для себя легче, я всегда активно участвую в наших эстонских конкурсах слова. "Конкурс слова" ‒ это конкурс, где людей призывают делать свои предложения для того, что бы найти своеязычные слова для всяких новых вещей, явлений и процессов современного мира, для которых эстонского слова пока не существует. В последние десятилетия такие конкурсы в Эстонии проводились примерно через каждые пять лет, хотя и сама традиция началась уже в 1970-
На конкурсе слова 2015 года жюри конкурса признала одно из моих слов, предложенных по моей своей инициативе, как стоящее для принятия в использование, и так же я была совместным автором еще одного "обязательного" глагола из первоначального списка (см. более подробно здесь ‒ по-
С другой стороны, я считаю, что при настоящим ритме конкурсов слова эстонский язык не сможет держаться в темпе чрезвычайно быстрого развития современного мира и наш язык скорее всего нуждается в постоянным конкурсе слова, который происходил бы непрерывным процессом, а не раз в пятилетке в виде всеобщей кампании. Для этого надо было бы создать специальный веб-
***
Каждый год, 14-
Как человек, глубоко интересующийся языками, я всегда пишу эти диктанты, и в 2011 году мне удалось даже стать победительницей этого конкурса в зачёте взрослых ни-
Образование и
языковой опыт
По образованию я политолог. Я получила свою степень магистра политологии в 1997 году из Университета Центральной Европы в Будапеште (см. сайт здесь), после того, как получила степень бакалавра по этой же специальности (дополнительная специальность: администрирование государством) год раньше из Тартуского Университета (см. сайт здесь). В том числе, в учебном году 1994/95, я училась в Великобритании, в Университете Суонси (см. сайт здесь).
Так получается, что высшего филологического образования у меня нет, но видимо это и не обязательно для того, что бы работать переводчицей. Я не смотрю на язык как на цель в самом себе, а как на средство для передачи информации. По правде говоря, я даже думаю, что высшее образование по какой-
Не смотря на это, все три моих основных рабочих языка ‒ эстонский, русский и английский ‒ были частью меня уже с моей ранней юности. С эстонским все ясно: это мой родной язык, и язык, в котором я усвоила в 1982 году среднее образование. А с русским была более интересная история: я ходила в детстве один годик в русский садик, и там я выучила русский как будто свой "второй родной" язык. Кроме того, русский, конечно же, был одним из обязательных предметов на протяжении всего начального и среднего образования для всех тех, кто ходили в школу в то время, когда я ходила.
Изучение английского языка я начала уже с первого класса: 11 лет я училась в 21-
После окончания средней школы я проживала попеременно в эстонскоязычной, русскоязычной и английскоязычной среде: в период от 1982 до 1984 я жила и училась в Санкт-
В моей позднейшей жизни я, по мере возможностей, также изучала другие иностранные языки. В принципе я способна переводить и из нескольких других языков на эстонский, но для этого мне просто понадобится на много больше времени.