Переводчица Рийна Вялло Переводы надёжного качества Переводчица   Рийна Вялло Переводы надёжного  качества

Переводчица
Рийна Вялло

Таллинн, Эстония

Электронная почта: info@riinavallo.eu

Телефон: +372 52 935 19

В частности, я перевела с английского на эстонский следующие книги о предпринимательстве:


Dave Marcum, Steve Smith & Mahan Khalsa
'Business Think. Rules for Getting It Right ‒ Now, and No Matter What',
издательство Väike Vanker 2005

Stuart Crainer
'Business the Rupert Murdoch Way: 10 Secrets of the World's Greatest Deal Maker',
издательство Ilo 2000

Alan Barker
'30 Minutes... To Brainstorm Great Ideas', издательство TEA 1999

Brian Finch
'30 Minutes... To Write a Business Plan',
издательство TEA 1999

Alexander Osterwalder & Yves Pigneur 'Business Model Generation', издательство Эстонской Национальной Библиотеки 2014

Marshall Goldsmith 'Mojo', издательство Hea Lugu 2011

Patrick Forsyth & Frances Kay 'Tough Tactics for Tough Times: How to Maintain Business Success in Difficult Economic Conditions', издательство Äripäeva 2009

Прежде чем доверить перевод своего текста в мои руки, вы наверняка хотите узнать, кто я такая и каковой опыт я имею в отрасли переводов. На этой странице вы получите ответы на эти вопросы.

Опыт работы

Я начала делать переводы в 1995 году, когда учила в университете политологию, а начиная с 1997 года до сих пор это моя основная работа. Главным образом я действовала предпринимателем-физическим лицом, предоставляя услуги перевода как прямо клиентам (в.т.ч. Европейской Комиссии), так и разным бюро переводов.  А в период от 2004 до 2007 я работала в полное рабочее время переводчицей/редактором в Люксембурге, в Центре переводов для учреждений Европейского Союза (см. сайт здесь).

В основном я перевожу различные прикладные тексты, начиная с бизнес-договоров и веб-сайтов и кончая европейскими директивами и научными статьями. Учитывая мое образование, я предпочитаю тексты, которые связаны с правовой, предпринимательской или политической  сферами, хотя и ни один другой текст, который был нужен клиенту, тоже никогда не остался без перевода, в том числе весьма технические тексты.  


... и была одной из нескольких переводчиц при переводе следующих книг:

Jim Collins 'Good to Great', издательство Väike Vanker 2002

Stephen R. Covey
'The 7 Habits of Highly Effective People',
издательство Ilo 1999

Инициатива связанная
с моей профессией

Для того, что бы сделать свою работу сама для себя легче, я всегда активно участвую в наших эстонских конкурсах слова. "Конкурс слова" ‒ это конкурс, где людей призывают делать свои предложения для того, что бы найти своеязычные слова для всяких новых вещей, явлений и процессов современного мира, для которых эстонского слова пока не существует. В последние десятилетия такие конкурсы в Эстонии проводились примерно через каждые пять лет, хотя и сама традиция началась уже в 1970-е годы: некоторые такие конкурсы были первоначально организованны уже в советское время. Обычно предоставляют на такой конкурс примерно 10 "официальных" объектов, для которых ищутся слова, но участвующие также могут добавлять и свои слова, что бы обогатить нашу лексику.

На конкурсе слова 2015 года жюри конкурса признала одно из моих слов, предложенных по моей своей инициативе, как стоящее для принятия в использование, и так же я была совместным автором еще одного "обязательного" глагола из первоначального списка (см. более подробно здесь ‒ по-эстонски). За то на конкурсе слова 2010 года я была совместным автором даже четырех "обязательных" слов из десяти, и этим результатом я была самая удачная участница на этом конкурсе (см. более подробно здесь ‒ по-эстонски). Таким образом, я могу сказать, что я являюсь автором одного эстонского слова и совместным автором пяти эстонских слов!

С другой стороны, я считаю, что при настоящим ритме конкурсов слова эстонский язык не сможет держаться в темпе чрезвычайно быстрого развития современного мира и наш язык скорее всего нуждается в постоянным конкурсе слова, который происходил бы непрерывным процессом, а не раз в пятилетке в виде всеобщей кампании.  Для этого надо было бы создать специальный веб-сайт для придумывания неологизмов, где все желающие могли бы предлагать и объекты, для которых желательно было бы придумать новое слово, и сами новые слова, и где все пользователи также могли бы оценивать все предложенные кандидаты на слово. Это предложение я также выдвинула для открытой дискуссии в портале мнений эстонской ежедневной газеты "Postimees"(см. здесь ‒ по-эстонски).

***

Каждый год, 14-го марта, в Эстонии отмечают еще и День Родного Языка, что бы обратить внимание на нужду защищать эстонский язык, который является родным языком всего лишь немножко меньше чем 1 миллиону людей. По этому поводу, среди других мероприятий, ежегодно проводится Диктант Дня Родного Языка. Это значит, что короткий, но довольно сложный по своей орфографии, абзац текста читается вслух в эфире общереспубликанского радио со скоростью диктанта, и каждый, кто смеет принять этот вызов, может напечатать этот абзац на компьютере и отправить его через специальный портал в интернете, что бы проверить свое знание языка. Тех, кому удастся отправить свой ответ быстрее всех и без ошибок или с наименьшим количеством ошибок, награждают маленькими призами. Конкурс обычно проводится в четырех категориях: школьники, филологи эстонского языка, взрослые, кто ни филологи эстонского языка, и участники, для кого эстонский ни родной язык.

Как человек, глубоко интересующийся языками, я всегда пишу эти диктанты, и в 2011 году мне удалось даже стать победительницей этого конкурса в зачёте взрослых ни-филологов! (См. здесь ‒ по-эстонски.)

Образование и
языковой опыт

По образованию я политолог. Я получила свою степень магистра политологии в 1997 году из Университета Центральной Европы в Будапеште (см. сайт здесь), после того, как получила степень бакалавра по этой же специальности (дополнительная специальность: администрирование государством) год раньше из Тартуского Университета (см. сайт здесь). В том числе, в учебном году 1994/95, я училась в Великобритании, в Университете Суонси (см. сайт здесь).

Так получается, что высшего филологического образования у меня нет, но видимо это и не обязательно для того, что бы работать переводчицей. Я не смотрю на язык как на цель в самом себе, а как на средство для передачи информации. По правде говоря, я даже думаю, что высшее образование по какой-либо другой специальности даже более полезное: тогда у тебя есть хоть одна сфера информации, в которой ты чувствуешь себя дома.

Не смотря на это, все три моих основных рабочих языка ‒ эстонский, русский и английский ‒ были частью меня уже с моей ранней юности. С эстонским все ясно: это мой родной язык, и язык, в котором я усвоила в 1982 году среднее образование. А с русским была более интересная история: я ходила в детстве один годик в русский садик, и там я выучила русский как будто свой "второй родной" язык. Кроме того, русский, конечно же, был одним из обязательных предметов на протяжении всего начального и среднего образования для всех тех, кто ходили в школу в то время, когда я ходила.

Изучение английского языка я начала уже с первого класса: 11 лет я училась в 21-ой средней школе города Таллинна, в классе с углублённым изучением английского языка.

После окончания средней школы я проживала попеременно в эстонскоязычной, русскоязычной и английскоязычной среде: в период от 1982 до 1984 я жила и училась в Санкт-Петербурге (в то время Ленинград); свое высшее образование я усвоила в степени примерно 50 процентов на английском языке (в Суонси учёба естественно проводилась на английском языке, но она проводилась на английском также и в Будапеште), и английский также был одним из рабочих языков в Европейском учреждении в Люксембурге, где я работала три года.

В моей позднейшей жизни я, по мере возможностей, также изучала другие иностранные языки. В принципе я способна переводить и из нескольких других языков на эстонский, но для этого мне просто понадобится на много больше времени.